Просмотр полной версии : Зачем в русских дубляжах озвучивают титры?
Зачем портить интро, чтением с экрана всех актёров, продюсеров, режиссеров и чуть ле не всего crew? И главное - везде! не видел ещё ни одного, профессионального дубляжа без этого. :think:
UltraViolet
16.09.2011, 21:59
В России считается, что все во всем мире все делает через ж***, а на самом деле наоборот все просто=)
Никогда на это не обращал внимания, не вижу в этом ничего плохого, т.к. изменить исходный текст на русский нельзя, то озвучивание титров показывает правильное произношение имени актера.
aleks_nsk
16.09.2011, 23:07
Зачем портить интро, чтением с экрана всех актёров, продюсеров, режиссеров и чуть ле не всего crew?:think:
Для слепых
Для слепых
Я подумал об этом, но слепые реально сморят фильмы? Нужно обладать очень хорошей фантазией чтобы вообразить фильм по звукам приближенно к реальности, ну хотя может быть.
Меня больше бесит когда русские делают своё название фильму, не действительные реальному переводу... это вообще края..
Меня больше бесит когда русские делают своё название фильму, не действительные реальному переводу... это вообще края..
Да это почти везде так, я уже перестал обращать внимания на это. Бывает кто то тебе советует фильм, говорит его название, а потом оказывается что это переведённое и ты его видел :D
О переводе названий, я ещё могу догадываться. Может компания которая покупает права на локализацию фильма, специально что то напишет, что бы именно это название было спросом к фильму. Т.е. реклама, интернет и прочее - везде будет их локализация и доход за счёт этого в их пользу. А не, например пиратские релизы или авторские переводы. Как например делает гоблин. Взял фильм "Snatch" и правильно перевёл - "Спиздили" :) Но официально, он называется "Большой куш". И в зависимости от рекламы или советов друга, ты будешь искать один и тот же фильм совершенно разных издателей.
p.s. - это только моё предположение.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot